Bible Books

2
:

32

Indian Language Versions

TOV   அந்தச் சிலையின் தலை பசும்பொன்னும், அதின் மார்பும் அதின் புயங்களும் வெள்ளியும், அதின் வயிறும் அதின் தொடையும் வெண்கலமும்,
IRVTA   அந்தச் சிலையின் தலை பசும்பொன்னும், அதின் மார்பும், புயங்களும் வெள்ளியும், அதின் வயிறும், தொடையும் வெண்கலமும்,
ERVTA   அச்சிலையின் தலையானது சுத்தமான தங்கத்தால் செய்யப்பட்டிருந்தது. அச்சிலையின் மார்பும், கைகளும் வெள்ளியால் செய்யப்பட்டிருந்தன. அச்சிலையின் வயிறும், கால்களின் மேல்பகுதியும் வெண்கலத்தால் செய்யப்பட்டிருந்தன.
RCTA   அந்தச் சிலையின் தலை பசும்பொன்னாலானது; அதன் மார்பும் புயங்களும் வெள்ளியாலானவை; வயிறும் தொடைகளும் வெண்கலத்தால் ஆனவை.
ECTA   அச்சிலையின் தலை பசும்பொன்னால் ஆனது; அதன் மார்பும் புயங்களும் வெள்ளியால் ஆனவை; வயிறும் தொடைகளும் வெண்கலத்தால் ஆனவை.
MOV   ബിംബത്തിന്റെ തല തങ്കംകൊണ്ടും നെഞ്ചും കയ്യും വെള്ളികൊണ്ടും വയറും അരയും താമ്രംകൊണ്ടും തുട ഇരിമ്പു കൊണ്ടു
IRVML   ബിംബത്തിന്റെ തല തങ്കംകൊണ്ടും നെഞ്ചും കൈകളും വെള്ളികൊണ്ടും വയറും അരയും താമ്രംകൊണ്ടും തുട ഇരിമ്പു കൊണ്ടും
TEV   ప్రతిమయొక్క శిరస్సు మేలిమి బంగారుమయ మైనదియు,దాని రొమ్మును భుజములును వెండివియు, దాని ఉదరమును తొడలును ఇత్తడివియు,
ERVTE   విగ్రహం యొక్కతల స్వచ్చమైన బంగారంతోను, రొమ్ము చేతులు వెండితోను, పొట్ట, తొడలు కంచుతోను
IRVTE   విగ్రహం తల మేలిమి బంగారం. దాని రొమ్ము, భుజాలు వెండివి, దాని పొట్టభాగం, తొడలు ఇత్తడివి.
KNV   ಪ್ರತಿ ಮೆಯ ತಲೆಯು ಚೊಕ್ಕ ಬಂಗಾರದಿಂದಲೂ ಅದರ ಎದೆಯು ಮತ್ತು ತೋಳುಗಳು ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದಲೂ ಅದರ ಹೊಟ್ಟೆಯು ಮತ್ತು ತೊಡೆಗಳು ಹಿತ್ತಾಳೆಯಿಂದಲೂ
ERVKN   ಪ್ರತಿಮೆಯ ತಲೆಯನ್ನು ಚೊಕ್ಕ ಚಿನ್ನದಿಂದ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು. ಅದರ ಎದೆ ಮತ್ತು ತೋಳುಗಳು ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದವು. ಪ್ರತಿಮೆಯ ಹೊಟ್ಟೆ, ಸೊಂಟ ಮತ್ತು ತೊಡೆಗಳು ಕಂಚಿನಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದವು.
IRVKN   ಪ್ರತಿಮೆಯ ತಲೆಯು ಅಪರಂಜಿ, ಎದೆತೋಳುಗಳು ಬೆಳ್ಳಿ, ಹೊಟ್ಟೆಸೊಂಟಗಳು ತಾಮ್ರ,
HOV   उस मूर्ति का सिर तो चोखे सोने का था, उसकी छाती और भुजाएं चान्दी की, उसका पेट और जांघे पीतल की,
ERVHI   उस मूर्ति का सिर शुद्ध सोने का बना था। उसकी छाती और भुजाएँ चाँदी की बनी थीं उसका पेट और जाँघें काँसे की बनी थीं।
IRVHI   उस मूर्ति का सिर तो शुद्ध सोने का था, उसकी छाती और भुजाएँ चाँदी की, उसका पेट और जाँघें पीतल की,
MRV   पुतव्व्याचे डोके शुध्द सोन्याचे होते. छाती आणि हात चांदीचे होते पोट वरील पायाच्या बाकीचा भाग काशाचा होता. खालील पायाचा भाग लोखंडाचा होता. ह्या पुतव्व्याची पावले लोखंड माती यांची होती.
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   त्या पुतळ्याचे डोके उत्तम सोन्याचे होते, त्याची छाती हात चांदीचे होते, त्यांचा मधला भाग आणि मांडया पितळेच्या.
GUV   તે મૂર્તિનું માથું શુદ્ધ સોનાનું બનેલું હતું; તેની છાતી અને હાથ ચાંદીના હતાં. તેના પેટ અને જાંધો કાંસાના હતાં.
IRVGU   તે મૂર્તિનું માથું શુદ્ધ સોનાનું બનેલું હતું. તેની છાતી તથા હાથ ચાંદીનાં હતાં. તેનું પેટ અને જાંઘો કાંસાનાં હતાં.
PAV   ਰਹੀ ਉਹ ਮੂਰਤ, - ਉਹ ਦਾ ਸਿਰ ਚੋਖੇ ਸੋਨੇ ਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਦੀ ਹਿੱਕ ਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਚਾਂਦੀ ਦੀਆਂ, ਉਹ ਦਾ ਢਿੱਢ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੱਟ ਪਿੱਤਲ ਦੇ
IRVPA   ਉਸ ਮੂਰਤੀ ਦਾ ਸਿਰ ਖ਼ਾਲਸ ਸੋਨੇ ਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਦੀ ਛਾਤੀ ਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਬਾਂਹਾਂ ਚਾਂਦੀ ਦੀਆਂ, ਉਹ ਦਾ ਢਿੱਡ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੱਟ ਪਿੱਤਲ ਦੇ,
URV   اُس مُورت کا سر خالص سونے کاتھا ااُس کا سینہ اور اُس کے بازُو چاندی کے۔ اُس کا شکم اور اُس کی رانیں تانبے کی تھیں۔
IRVUR   उस मूरत का सिर ख़ालिस सोने का था, उसका सीना और उसके बाज़ू चाँदी के, उसका शिकम और उसकी राने तॉम्बे की थीं;
BNV   মূর্ত্তিটির মাথা ছিল খাঁটি সোনার, বুক হাতগুলো এবং করযুগল ছিল রূপার| পেট ঊরু ছিল পিতলের|
IRVBN   সেই মূর্তির মাথাটা খাঁটি সোনার, বুক হাত রূপার। পেট ঊরু ব্রোঞ্জের তৈরী
ORV   ସହେି ପ୍ରତିମାର ମସ୍ତକ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣମଯ, ତାହାର ବକ୍ଷ ବାହୁ ରେ ୗପ୍ୟମଯ ତାହାର ଉଦର ଜଙ୍ଘ ପିତ୍ତଳମଯ ଥିଲା।
IRVOR   ସେହି ପ୍ରତିମାର ମସ୍ତକ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣମୟ, ତାହାର ବକ୍ଷ ବାହୁ ରୌପ୍ୟମୟ, ତାହାର ଉଦର ଜଙ୍ଘ ପିତ୍ତଳମୟ,

English Language Versions

KJV   This image’s head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass,
KJVP   This H1932 image H6755 \'s head H7217 was of H1768 fine H2869 gold H1722 , his breast H2306 and his arms H1872 of H1768 silver H3702 , his belly H4577 and his thighs H3410 of H1768 brass H5174 ,
YLT   This image! its head is of good gold, its breasts and its arms of silver, its belly and its thighs of brass;
ASV   As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,
WEB   As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,
RV   As for this image, his head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass,
AKJV   This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass,
NET   As for that statue, its head was of fine gold, its chest and arms were of silver, its belly and thighs were of bronze.
ERVEN   The head of the statue was made from pure gold. Its chest and the arms were made from silver. The belly and upper part of the legs were made from bronze.
LXXEN   It was an image, the head of which was of fine gold, its hands and breast and arms of silver, its belly and thighs of brass,
NLV   The object's head was made of fine gold. Its breast and arms were made of silver. Its stomach and thighs were made of brass.
NCV   The head of the statue was made of pure gold. Its chest and arms were made of silver. Its stomach and the upper part of its legs were made of bronze.
LITV   The head of this image was of fine gold, its breast and its arms were of silver, its belly and its thighs were of bronze,
HCSB   The head of the statue was pure gold, its chest and arms were silver, its stomach and thighs were bronze,

Bible Language Versions

MHB   הוּא H1932 צַלְמָא H6755 רֵאשֵׁהּ H7217 דִּֽי H1768 ־ CPUN דְהַב H1722 טָב H2869 חֲדוֹהִי H2306 וּדְרָעוֹהִי H1872 דִּי H1768 כְסַף H3702 מְעוֹהִי H4577 וְיַרְכָתֵהּ H3410 דִּי H1768 נְחָֽשׁ H5174 ׃ EPUN
BHS   הוּא צַלְמָא רֵאשֵׁהּ דִּי־דְהַב טָב חֲדוֹהִי וּדְרָעוֹהִי דִּי כְסַף מְעוֹהִי וְיַרְכָתֵהּ דִּי נְחָשׁ ׃
ALEP   לב הוא צלמא ראשה די דהב טב חדוהי ודרעוהי די כסף מעוהי וירכתה די נחש
WLC   הוּא צַלְמָא רֵאשֵׁהּ דִּי־דְהַב טָב חֲדֹוהִי וּדְרָעֹוהִי דִּי כְסַף מְעֹוהִי וְיַרְכָתֵהּ דִּי נְחָשׁ׃
LXXRP   η G3588 T-NSF εικων G1504 N-NSF ης G3739 R-GSF η G3588 T-NSF κεφαλη G2776 N-NSF χρυσιου G5553 N-GSN χρηστου G5543 A-GSN αι G3588 T-NPF χειρες G5495 N-NPF και G2532 CONJ το G3588 T-NSN στηθος G4738 N-NSN και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM βραχιονες G1023 N-NPM αυτης G846 D-GSF αργυροι A-NPM η G3588 T-NSF κοιλια G2836 N-NSF και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM μηροι G3313 N-NPM χαλκοι A-NPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 2 : 32

  • This

    H1932
    H1932
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:(Aramaic) or (feminine) הִיא
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1931
    Usage: × are, it, this.
    POS :p
  • image

    H6755
    H6755
    צֶלֶם
    tselem / tseh`-lem
    Source:(Aramaic) or צְלֶם
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H6754; an idolatrous figure
    Usage: form, image.
    POS :n-m
  • head

    H7217
    H7217
    רֵאשׁ
    rêʼsh / raysh
    Source:(Aramaic) corresponding to H7218
    Meaning: the head; figuratively, the sum
    Usage: chief, head, sum.
    POS :n-m
  • [

  • was

  • ]

  • of

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • fine

    H2869
    H2869
    טָב
    ṭâb / teh-abe`
    Source:the same as H2896
    Meaning: good
    Usage: fine, good.
    POS :n-m
  • gold

    H1722
    H1722
    דְּהַב
    dᵉhab / deh-hab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2091
    Meaning: gold
    Usage: gold(-en).
    POS :n-m
  • ,

  • his

  • breast

    H2306
    H2306
    חֲדִי
    chădîy / khad-ee`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2373
    Meaning: a breast
    Usage: breast.
    POS :n-m
  • and

  • his

  • arms

    H1872
    H1872
    דְּרַע
    dᵉraʻ / der-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2220
    Meaning: an arm
    Usage: arm.
    POS :n-f
  • of

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • silver

    H3702
    H3702
    כְּסַף
    kᵉçaph / kes-af`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3701
    Meaning:
    Usage: money, silver.
    POS :n-m
  • ,

  • his

  • belly

    H4577
    H4577
    מְעָה
    mᵉʻâh / meh-aw`
    Source:(Aramaic) or מְעָא
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H4578; only in plural the bowels
    Usage: belly.
    POS :n-m
  • and

  • his

  • thighs

    H3410
    H3410
    יַרְכָא
    yarkâʼ / yar-kaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3411
    Meaning: a thigh
    Usage: thigh.
    POS :n-f
  • of

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • brass

    H5174
    H5174
    נְחָשׁ
    nᵉchâsh / nekh-awsh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5154
    Meaning: copper
    Usage: brass.
    POS :n-m
  • ,

  • הוּא
    huu'
    H1932
    H1932
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:(Aramaic) or (feminine) הִיא
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1931
    Usage: × are, it, this.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • צַלְמָא
    tzalmaa'
    H6755
    H6755
    צֶלֶם
    tselem / tseh`-lem
    Source:(Aramaic) or צְלֶם
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H6754; an idolatrous figure
    Usage: form, image.
    POS :n-m
    NMS
  • רֵאשֵׁהּ
    re'seh
    H7217
    H7217
    רֵאשׁ
    rêʼsh / raysh
    Source:(Aramaic) corresponding to H7218
    Meaning: the head; figuratively, the sum
    Usage: chief, head, sum.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • ־

    MQAF
  • דְהַב
    dhab
    H1722
    H1722
    דְּהַב
    dᵉhab / deh-hab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2091
    Meaning: gold
    Usage: gold(-en).
    POS :n-m
    NMS
  • טָב
    taab
    H2869
    H2869
    טָב
    ṭâb / teh-abe`
    Source:the same as H2896
    Meaning: good
    Usage: fine, good.
    POS :n-m
    AMS
  • חֲדוֹהִי
    chadoohii
    H2306
    H2306
    חֲדִי
    chădîy / khad-ee`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2373
    Meaning: a breast
    Usage: breast.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וּדְרָעוֹהִי
    wdraa'wohii
    H1872
    H1872
    דְּרַע
    dᵉraʻ / der-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2220
    Meaning: an arm
    Usage: arm.
    POS :n-f
    W-CFP-3MS
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • כְסַף
    ksap
    H3702
    H3702
    כְּסַף
    kᵉçaph / kes-af`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3701
    Meaning:
    Usage: money, silver.
    POS :n-m
    NMS
  • מְעוֹהִי
    m'wohii
    H4577
    H4577
    מְעָה
    mᵉʻâh / meh-aw`
    Source:(Aramaic) or מְעָא
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H4578; only in plural the bowels
    Usage: belly.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • וְיַרְכָתֵהּ
    wyarkaatheh
    H3410
    H3410
    יַרְכָא
    yarkâʼ / yar-kaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3411
    Meaning: a thigh
    Usage: thigh.
    POS :n-f
    W-CFP-3MS
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • נְחָשׁ
    nchaas
    H5174
    H5174
    נְחָשׁ
    nᵉchâsh / nekh-awsh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5154
    Meaning: copper
    Usage: brass.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×