Bible Books

:

1 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 της T-GSF G3588 τιβεριαδος N-GSF G5085

Indian Language Versions

TOV   இவைகளுக்குப்பின்பு இயேசு திபேரியாக்கடல் என்னப்பட்ட கலிலேயாக் கடலின் அக்கரைக்குப் போனார்.
IRVTA   {ஐந்தாயிரம்பேரைப் போஷித்தல்} PS இவைகளுக்குப் பின்பு இயேசு திபேரியாக்கடல் என்னப்பட்ட கலிலேயாக் கடலின் அக்கரைக்குப் போனார்.
ERVTA   பிறகு இயேசு திபேரியாக் கடல் என அழைக் கப்படும் கலிலேயாக் கடலின் அக்கரைக்குப் போனார்.
RCTA   இதன்பின், இயேசு கலிலேயாக் கடலின் அக்கரைக்குச் சென்றார். - அதற்குத் திபெரியாக் கடல் என்றும் பெயர்.
ECTA   இயேசு கலிலேயக் கடலை கடந்து மறுகரைக்குச் சென்றார். அதற்குத் திபேரியக் கடல் என்றும் பெயர் உண்டு.
MOV   അനന്തരം യേശു തിബെര്യാസ് എന്ന ഗലീലക്കടലിന്റെ അക്കരെക്കു പോയി.
IRVML   {അഞ്ചപ്പവും രണ്ടു മീനും അയ്യായിരംപേർക്ക്} PS അനന്തരം യേശു തിബര്യാസ് കടൽ എന്നുകൂടി വിളിക്കപ്പെടുന്ന ഗലീലക്കടലിന്റെ അക്കരയ്ക്ക് പോയി.
TEV   అటుతరువాత యేసు తిబెరియ సముద్రము, అనగా గలిలయ సముద్రము దాటి అద్దరికి వెళ్లెను.
ERVTE   ఇది జరిగిన కొద్ది రోజులకు, యేసు గలిలయ సముద్రం (తిబెరియ సముద్రం) దాటి వెళ్ళాడు.
IRVTE   {ఐదు వేల మందికి ఆహారం} (మత్తయి 14:13-21; మార్కు 6:32-44; లూకా 9:10-17) PS సంగతులు జరిగిన తరువాత యేసు తిబెరియ సముద్రం, అంటే గలిలయ సముద్రాన్ని దాటి అవతలి తీరానికి వెళ్ళాడు.
KNV   ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ತಿಬೇರಿ ಯವೆಂಬ ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಆಚೆಗೆ ಹೋದನು.
ERVKN   ತರುವಾಯ, ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ಸರೋವರವನ್ನು (ತಿಬೇರಿಯ ಸರೋವರ) ದಾಟಿ ಆಚೆಯ ದಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
IRVKN   {ಯೇಸು ಐದು ಸಾವಿರ ಜನರಿಗೆ ಊಟ ಕೊಟ್ಟಿದು} (ಮತ್ತಾ 14:13-21; ಮಾರ್ಕ 6:30-44; ಲೂಕ 9:10-17) PS ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಿ, ಆಚೆ ದಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಅದಕ್ಕೆ ತಿಬೇರಿಯ ಸಮುದ್ರವೆಂತಲೂ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
HOV   इन बातों के बाद यीशु गलील की झील अर्थात तिबिरियास की झील के पास गया।
ERVHI   इसके बाद यीशु गलील की झील यानी तिबिरियास के उस पार चला गया।
IRVHI   {पाँच हजार लोगों को खिलाना} PS इन बातों के बाद यीशु गलील की झील अर्थात् तिबिरियुस की झील के पार गया।
MRV   नंतर येशू गालील (किंवा तिबिर्या) सरोवराच्या पलीकडे गेला.
ERVMR   नंतर येशू गालील (किंवा तिबिर्या) सरोवराच्या पलीकडे गेला.
IRVMR   {पांच हजारांना जेवू घालणे} PS या गोष्टी झाल्यानंतर येशू गालीलच्या सरोवराच्या दुसर्‍या बाजूस गेला ज्याला तिबिर्य सरोवरसुद्धा म्हणतात.
GUV   પછી ઈસુ ગાલીલના સમુદ્રને પાર ગયો (તિબેરિયાસ સરોવર).
ERVGU   પછી ઈસુ ગાલીલના સમુદ્રને પાર ગયો (તિબેરિયાસ સરોવર).
IRVGU   {પાંચ હજારને જમાડ્યા} PS પછી ઈસુ ગાલીલનો સમુદ્ર જે તિબેરિયસ કહેવાય છે, તેની સામે બાજુએ ગયા.
PAV   ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਯਿਸੂ ਗਲੀਲ ਦੀ ਅਰਥਾਤ ਤਿਬਿਰਿਯਾਸ ਦੀ ਝੀਲੋਂ ਪਾਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
ERVPA   ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਦ ਯਿਸੂ ਗਲੀਲ ਝੀਲ ਅਰਥਾਤ ਤਿਬਿਰਿਯਾਸ ਝੀਲ ਦੇ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਚਲਿਆ ਗਿਆ।
IRVPA   {ਪੰਜ ਹਜ਼ਾਰ ਨੂੰ ਰਜਾਉਣਾ} (ਮੱਤੀ 14:13-21; ਮਰਕੁਸ 6:30-44; ਲੂਕਾ 9:10-17) PS ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਯਿਸੂ ਗਲੀਲ ਦੀ ਝੀਲ ਅਰਥਾਤ ਤਿਬਿਰਿਯਾਸ ਦੀ ਝੀਲ ਦੇ ਪਾਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।
URV   اِن باتوں کے بعد یِسُوع گلِیل کی جِھیل یعنی تِبریاس کی جِھیل کے پار گیا۔
IRVUR   इन बातों के बाद 'ईसा गलील की झील या'नी तिबरियास की झील के पार गया।
BNV   এরপর যীশু গালীল হ্রদের অপর পারে গেলেন, এই হ্রদকে তিবিরিযাও বলে৷
ERVBN   এরপর যীশু গালীলহ্রদের অপর পারে গেলেন, এই ্ব্রদকে তিবিরিযাও বলে৷
IRVBN   এই সব কিছুর পরে যীশু গালীল সাগরের যাকে তিবিরিয়া সাগরও বলে, তার অপর পারে চলে গেলেন।
ORV   ଏହା ପରେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀ ହ୍ରଦ (ଅର୍ଥାତ୍ ତିବିରିଆ ହ୍ରଦ) ପାର ହାଇେ ଆରପାରିକି ଗଲେ।
IRVOR   {ପାଞ୍ଚ ରୁଟି ଦୁଇ ମାଛ} (ମାଥିଉ 14:13-21; ମାର୍କ 6:30-44; ଲୂକ 9:10-17) PS ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର, ଅର୍ଥାତ୍‍, ତିବିରୀୟା ସମୁଦ୍ରର ଆରପାରିକୁ ଗଲେ

English Language Versions

KJV   After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
KJVP   After G3326 PREP these G3588 T-NSM things G5023 D-APN Jesus G2424 N-NSM went G565 V-2AAI-3S over G4008 ADV the G3588 T-GSF sea G2281 N-GSF of Galilee G1056 N-GSF , which is the sea of Tiberias G5085 N-GSF .
YLT   After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
ASV   After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
WEB   After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
RV   After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is {cf15i the sea} of Tiberias.
AKJV   After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
NET   After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
ERVEN   Later, Jesus went across Lake Galilee (also known as Lake Tiberias).
NLV   After this Jesus went over to the other side of the sea of Galilee. It is sometimes called Tiberias.
NCV   After this, Jesus went across Lake Galilee (or, Lake Tiberias).
LITV   After these things, Jesus went away over the Sea of Galilee, the Tiberian Sea.
HCSB   After this, Jesus crossed the Sea of Galilee (or Tiberias).

Bible Language Versions

GNTERP   μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 της T-GSF G3588 τιβεριαδος N-GSF G5085
GNTWHRP   μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 της T-GSF G3588 τιβεριαδος N-GSF G5085
GNTBRP   μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 της T-GSF G3588 τιβεριαδος N-GSF G5085
GNTTRP   Μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πέραν ADV G4008 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 τῆς T-GSF G3588 Τιβεριάδος·N-GSF G5085

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: john 6 : 1

  • μετα

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • απηλθεν
    apilthen
    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • περαν

    G4008
    G4008
    πέραν
    péran / per'-an
    Source:apparently accusative case of an obsolete derivative of (to pierce)
    Meaning: through (as adverb or preposition), i.e. across
    Usage: beyond, farther (other) side, over.
    POS :
    ADV
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • θαλασσης
    thalassis
    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-GSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γαλιλαιας

    G1056
    G1056
    Γαλιλαία
    Galilaía / gal-il-ah'-yah
    Source:of Hebrew origin (H1551)
    Meaning: Galilæa (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
    Usage: Galilee.
    POS :
    N-GSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • τιβεριαδος
    tiveriados
    G5085
    G5085
    Τιβεριάς
    Tiberiás / tib-er-ee-as'
    Source:from G5086
    Meaning: Tiberias, the name of a town and a lake in Palestine
    Usage: Tiberias.
    POS :
    N-GSF
  • After

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • went

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • over

    G4008
    G4008
    πέραν
    péran / per'-an
    Source:apparently accusative case of an obsolete derivative of (to pierce)
    Meaning: through (as adverb or preposition), i.e. across
    Usage: beyond, farther (other) side, over.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • sea

    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • Galilee

    G1056
    G1056
    Γαλιλαία
    Galilaía / gal-il-ah'-yah
    Source:of Hebrew origin (H1551)
    Meaning: Galilæa (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
    Usage: Galilee.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • which

  • is

  • [

  • the

  • ]

  • [

  • sea

  • ]

  • [

  • of

  • ]

  • Tiberias

    G5085
    G5085
    Τιβεριάς
    Tiberiás / tib-er-ee-as'
    Source:from G5086
    Meaning: Tiberias, the name of a town and a lake in Palestine
    Usage: Tiberias.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • μετα

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • απηλθεν
    apilthen
    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • περαν

    G4008
    G4008
    πέραν
    péran / per'-an
    Source:apparently accusative case of an obsolete derivative of (to pierce)
    Meaning: through (as adverb or preposition), i.e. across
    Usage: beyond, farther (other) side, over.
    POS :
    ADV
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • θαλασσης
    thalassis
    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-GSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γαλιλαιας

    G1056
    G1056
    Γαλιλαία
    Galilaía / gal-il-ah'-yah
    Source:of Hebrew origin (H1551)
    Meaning: Galilæa (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
    Usage: Galilee.
    POS :
    N-GSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • τιβεριαδος
    tiveriados
    G5085
    G5085
    Τιβεριάς
    Tiberiás / tib-er-ee-as'
    Source:from G5086
    Meaning: Tiberias, the name of a town and a lake in Palestine
    Usage: Tiberias.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×