Bible Books

:

22 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δημος N-NSM G1218 επεφωνει V-IAI-3S G2019 φωνη N-NSF G5456 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ανθρωπου N-GSM G444

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது ஜனங்கள் இது மனுஷசத்தமல்ல, இது தேவசத்தம் என்று ஆர்ப்பரித்தார்கள்.
IRVTA   அப்பொழுது அனைவரும் இது மனிதனுடைய சத்தமல்ல, இது தேவனுடைய சத்தம்! என்று ஆர்ப்பரித்தார்கள்.
ERVTA   மக்கள் உரக்க, இது தேவனுடைய குரல், மனிதனுடையதல்ல! என்றனர்.
RCTA   "இது மனிதனின் பேச்சல்ல, ஒரு தெய்வத்தின் பேச்சே" என்று மக்கள் ஆர்ப்பரித்தனர்.
ECTA   அப்போது மக்கள், "இது மனிதக் குரல் அல்ல; கடவுளின் குரல்" என்று ஆர்ப்பரித்தனர்.
MOV   ഇതു മനുഷ്യന്റെ ശബ്ദമല്ല ഒരു ദേവന്റെ ശബ്ദം അത്രേ എന്നു ജനം ആർത്തു.
IRVML   “ഇത് മനുഷ്യന്റെ ശബ്ദമല്ല ഒരു ദേവന്റെ ശബ്ദം അത്രേ” എന്ന് ജനം ആർത്തു.
TEV   జనులుఇది దైవస్వరమేకాని మానవస్వరముకాదని కేకలు వేసిరి.
ERVTE   “ఇది దేవుని కంఠం. మనిషిది కాదు” అని ప్రజలు ఆపకుండా కేకలు వేసారు.
IRVTE   ప్రజలు, “ఇది దేవుని స్వరమే గానీ మానవునిది కాదు” అని పెద్దగా కేకలు వేశారు.
KNV   ಆಗ ಜನರು--ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಸ್ವರವಲ್ಲ , ದೇವರ ಸ್ವರವೇ ಎಂದು ಅರ್ಭಟಿಸಿದರು.
ERVKN   ಜನರು, “ಈ ಧ್ವನಿಯು ಮನುಷ್ಯನದಲ್ಲ, ದೇವರದೇ!” ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.
IRVKN   ಕೂಡಿದ್ದ ಜನರು; “ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲ, ದೇವರ ಧ್ವನಿಯೇ” ಎಂದು ಆರ್ಭಟಿಸಿದರು.
HOV   और लोग पुकार उठे, कि यह तो मनुष्य का नहीं परमेश्वर का शब्द है।
ERVHI   लोग चिल्लाये, “यह तो किसी देवता की वाणी है, मनुष्य की नहीं।”
IRVHI   और लोग पुकार उठे, “यह तो मनुष्य का नहीं ईश्वर का शब्द है।”
MRV   लोक मोठ्याने ओरडून म्हणाले, “ही तर देवाची वाणी आहे, मनुष्याची नव्हे!” हेरोदाने या स्तुतीचा स्वीकार केला.
ERVMR   लोक मोठ्याने ओरडून म्हणाले, “ही तर देवाची वाणी आहे, मनुष्याची नव्हे!” हेरोदाने या स्तुतीचा स्वीकार केला.
IRVMR   लोक मोठ्याने आरोळी करून म्हणाले, “ही तर देवाची वाणी आहे, मनुष्याची नव्हे!” हेरोदाने या स्तुतीचा स्वीकार केला.
GUV   લોકોએ પોકાર કર્યો, “આ વાણી દેવની છે, એક માણસની નથી!”
ERVGU   લોકોએ પોકાર કર્યો, “આ વાણી દેવની છે, એક માણસની નથી!”
IRVGU   ત્યારે લોકોએ પોકાર કર્યો કે, વાણી તો દેવની છે, માણસની નથી.
PAV   ਅਤੇ ਲੋਕ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੋ ਬੋਲ ਉੱਠੇ ਭਈ ਇਹ ਤਾਂ ਦਿਓਤੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਹੈ, ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਨਹੀਂ!
ERVPA   ਲੋਕ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਆਖਣ ਲੱਗੇ, “ਇਹ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਦੇਵੇਤੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਹੈ, ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਨਹੀਂ।”
IRVPA   ਅਤੇ ਲੋਕ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਬੋਲੇ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਦੇਵਤੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਹੈ, ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਨਹੀਂ!
URV   لوگ پُکار اُٹھے کہ یہ خُدا کی آواز ہے نہ اِنسان کی۔
IRVUR   लोग पुकार उठे कि ये तो ख़ुदा की आवाज़ है इंसान की, “यह ख़ुदावन्द की आवाज़ है, इन्सान की नहीं।”
BNV   লোকেরা চিত্‌কার করতে লাগল, ‘এতো মানুষের কন্ঠস্বর নয়, য়ে ঈশ্বরের কন্ঠস্বর!’
ERVBN   লোকেরা চিত্‌কার করতে লাগল, ‘এতো মানুষের কন্ঠস্বর নয়, য়ে ঈশ্বরের কন্ঠস্বর!’
IRVBN   তখন জনগণ জোরে চিৎকার করে বলল, এটা দেবতার আওয়াজ, মানুষের না।
ORV   ଲୋକମାନେ ପାଟିକରି କହିଲେ, "ଏହା ଦବେତାର ସ୍ବର, ମନୁଷ୍ଯର ନୁହେଁ।"
IRVOR   ସେଥିରେ ଲୋକମାନେ ପାଟି କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଦେବତାଙ୍କ ସ୍ୱର ମନୁଷ୍ୟର ସ୍ୱର ନୁହେଁ

English Language Versions

KJV   And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
KJVP   And G1161 CONJ the G3588 T-NSM people G1218 N-NSM gave a shout G2019 V-IAI-3S , saying , It is the voice G5456 N-NSF of a god G2316 N-GSM , and G2532 CONJ not G3756 PRT-N of a man G444 N-GSM .
YLT   and the populace were shouting, `The voice of a god, and not of a man;`
ASV   And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man.
WEB   The people shouted, "The voice of a god, and not of a man!"
RV   And the people shouted, {cf15i saying}, The voice of a god, and not of a man.
AKJV   And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
NET   But the crowd began to shout, "The voice of a god, and not of a man!"
ERVEN   The people shouted, "This is the voice of a god, not a man!"
NLV   They all started to speak with a loud voice, "This is the voice of a god, not of a man."
NCV   They shouted, "This is the voice of a god, not a human!"
LITV   And the mass of people cried out, The voice of a god, and not of a man!
HCSB   The populace began to shout, "It's the voice of a god and not of a man!"

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δημος N-NSM G1218 επεφωνει V-IAI-3S G2019 θεου N-GSM G2316 φωνη N-NSF G5456 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δημος N-NSM G1218 επεφωνει V-IAI-3S G2019 θεου N-GSM G2316 φωνη N-NSF G5456 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δημος N-NSM G1218 επεφωνει V-IAI-3S G2019 φωνη N-NSF G5456 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 δῆμος N-NSM G1218 ἐπεφώνει, V-IAI-3S G2019 θεοῦ N-GSM G2316 φωνὴ N-NSF G5456 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἀνθρώπου.N-GSM G444

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 12 : 22

  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • δημος
    dimos
    G1218
    G1218
    δῆμος
    dēmos / day'-mos
    Source:from G1210
    Meaning: the public (as bound together socially)
    Usage: people.
    POS :
    N-NSM
  • επεφωνει

    G2019
    G2019
    ἐπιφωνέω
    epiphōnéō / ep-ee-fo-neh'-o
    Source:from G1909 and G5455
    Meaning: to call at something, i.e. exclaim
    Usage: cry (against), give a shout.
    POS :
    V-IAI-3S
  • φωνη
    foni
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-NSF
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ανθρωπου
    anthropoy
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • people

    G1218
    G1218
    δῆμος
    dēmos / day'-mos
    Source:from G1210
    Meaning: the public (as bound together socially)
    Usage: people.
    POS :
    N-NSM
  • gave

  • a

  • shout

    G2019
    G2019
    ἐπιφωνέω
    epiphōnéō / ep-ee-fo-neh'-o
    Source:from G1909 and G5455
    Meaning: to call at something, i.e. exclaim
    Usage: cry (against), give a shout.
    POS :
    V-IAI-3S
  • ,

  • [

  • saying

  • ,

  • ]

  • [

  • It

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • the

  • voice

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • a

  • god

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • of

  • a

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • δημος
    dimos
    G1218
    G1218
    δῆμος
    dēmos / day'-mos
    Source:from G1210
    Meaning: the public (as bound together socially)
    Usage: people.
    POS :
    N-NSM
  • επεφωνει

    G2019
    G2019
    ἐπιφωνέω
    epiphōnéō / ep-ee-fo-neh'-o
    Source:from G1909 and G5455
    Meaning: to call at something, i.e. exclaim
    Usage: cry (against), give a shout.
    POS :
    V-IAI-3S
  • φωνη
    foni
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-NSF
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ανθρωπου
    anthropoy
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×