Bible Books

:

22

Indian Language Versions

TOV   துன்மார்க்கருக்குச் சமாதானம் இல்லையென்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
IRVTA   துன்மார்க்கர்களுக்குச் சமாதானம் இல்லையென்று யெகோவா சொல்கிறார். PE
ERVTA   ஆனால் கர்த்தர் கூறுகிறார், "கெட்ட ஜனங்களுக்கு சமாதானம் இல்லை!"
RCTA   பொல்லாதவர்களுக்குச் சமாதானம் இல்லை" என்கிறார் ஆண்டவர்.
ECTA   "தீயோர்க்கு அமைதி இல்லை" என்கிறார் ஆண்டவர்.
MOV   ദുഷ്ടന്മാർക്കു സമാധാനം ഇല്ല എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
IRVML   “ദുഷ്ടന്മാർക്കു സമാധാനം ഇല്ല” എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു. PE
TEV   దుష్టులకు నెమ్మదియుండదని యెహోవా సెలవిచ్చు చున్నాడు.
ERVTE   కానీ “చెడ్డ వారికి శాంతి లేదు” అని యెహోవా చెబతున్నాడు.
IRVTE   “దుష్టులకు నెమ్మది ఉండదు” అని యెహోవా చెబుతున్నాడు. PE
KNV   ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಸಮಾಧಾನವೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಕರ್ತನು ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಯೆಹೋವನು ಹೇಳುವದೇನೆಂದರೆ, “ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಸಮಾಧಾನವೇ ಸಿಗದು.”
IRVKN   “ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಸಮಾಧಾನವೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ. PE
HOV   दुष्टों के लिये कुछ शान्ति नहीं, यहोवा का यही वचन है॥
ERVHI   किन्तु परमेश्वर कहता है, “दुष्टों को शांति नहीं है!”
IRVHI   “दुष्टों के लिये कुछ शान्ति नहीं,” यहोवा का यही वचन है। PE
MRV   पण परमेश्वर म्हणतो, “पाप्यांना शांती मिळणार नाही.”
ERVMR   पण परमेश्वर म्हणतो, “पाप्यांना शांती मिळणार नाही.”
IRVMR   पण परमेश्वर म्हणतो, “पाप्यांस शांती नाही.” PE
GUV   પરંતુ યહોવા કહે છે, “દુષ્ટોને કદી સુખશાંતિ હોતી નથી.”
IRVGU   યહોવાહ કહે છે, “દુષ્ટોને કંઈ શાંતિ હોતી નથી.” PE
PAV   ਯਹੋਵਾਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ।।
IRVPA   ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ। PE
URV   خداوند فرماتا ہے کہ شریروں کے لیے سلامتی نہیں۔
IRVUR   ख़ुदावन्द फ़रमाता है, कि “शरीरों के लिए सलामती नहीं।” PE
BNV   প্রভু আরও বলেছেন, “শযতান লোকদের জন্য কোথাও শান্তি থাকবে না!”
IRVBN   “দুষ্টদের জন্য কোন শান্তি নেই।” সদাপ্রভু বলছেন। PE
ORV   ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁ କୁହନ୍ତି, "ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଶାନ୍ତି ନାହିଁ।"
IRVOR   ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, “ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର କିଛି ଶାନ୍ତି ନାହିଁ।” PE

English Language Versions

KJV   There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.
KJVP   There is no H369 NPAR peace H7965 NMS , saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS , unto the wicked H7563 .
YLT   There is no peace, said Jehovah, to the wicked!
ASV   There is no peace, saith Jehovah, to the wicked.
WEB   There is no peace, says Yahweh, to the wicked.
RV   There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.
AKJV   There is no peace, said the LORD, to the wicked.
NET   There will be no prosperity for the wicked," says the LORD.
ERVEN   But the Lord also said, "There is no peace for evil people."
LXXEN   There is no See Isa 57:21 joy, saith the Lord, to the ungodly.
NLV   "There is no peace for the sinful," says the Lord.
NCV   "There is no peace for evil people," says the Lord.
LITV   There is no peace, says Jehovah, to the wicked.
HCSB   "There is no peace," says the LORD, "for the wicked."

Bible Language Versions

MHB   אֵין H369 NPAR שָׁלוֹם H7965 NMS אָמַר H559 VQQ3MS יְהוָה H3068 EDS לָרְשָׁעִֽים H7563 ׃ EPUN ס EPUN
BHS   אֵין שָׁלוֹם אָמַר יְהוָה לָרְשָׁעִים ׃ ס
ALEP   כב אין שלום אמר יהוה לרשעים  {פ}
WLC   אֵין שָׁלֹום אָמַר יְהוָה לָרְשָׁעִים׃ ס
LXXRP   ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S χαιρειν G5463 V-PAN τοις G3588 T-DPM ασεβεσιν G765 A-DPM λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 48 : 22

  • [

  • There

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • no

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • peace

    H7965
    H7965
    שָׁלוֹם
    shâlôwm / shaw-lome`
    Source:or שָׁלֹם
    Meaning: from H7999; safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
    Usage: × do, familiar, × fare, favour, friend, × great, (good) health, (× perfect, such as be at) peace(-able, -ably), prosper(-ity, -ous), rest, safe(-ty), salute, welfare, (× all is, be) well, × wholly.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • saith

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ,

  • unto

  • the

  • wicked

    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
  • .

  • אֵין
    'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • שָׁלוֹם
    saalwom
    H7965
    H7965
    שָׁלוֹם
    shâlôwm / shaw-lome`
    Source:or שָׁלֹם
    Meaning: from H7999; safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
    Usage: × do, familiar, × fare, favour, friend, × great, (good) health, (× perfect, such as be at) peace(-able, -ably), prosper(-ity, -ous), rest, safe(-ty), salute, welfare, (× all is, be) well, × wholly.
    POS :n-m
    NMS
  • אָמַר
    'aamar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • לָרְשָׁעִים

    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    LD-AMP
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×